The Project Gutenberg eBook of In gondoleta
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: In gondoleta

Author: Antonio Negri

Release date: November 21, 2006 [eBook #19894]
                Most recently updated: February 5, 2010

Language: Italian

Credits: Produced by Carlo Traverso and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Nazionale Braidense - Milano)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN GONDOLETA ***




Produced by Carlo Traverso and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by Biblioteca
Nazionale Braidense - Milano)









IN GONDOLETA




  ANTONIO NEGRI

  (RATAPLAN)


  In Gondoleta

  Barcarole e Rime Veneziane




  MILANO

  CARLO ALIPRANDI, EDITORE

  _Via Stella, Num. 9._


  _L'Editore CARLO ALIPRANDI si riserva tutti i diritti
  di proprietà  letteraria secondo le vigenti leggi._




Milano--Prem. Stab. Tip. dell'Editore CARLO ALIPRANDI--Via Stella, 9.




PREFAZIONE


Eccoti, lettrice gentile, dei versi in dialetto veneziano, in quel
dialetto che, se sei veneziana, suona sulle tue labbra come una
carezzevole armonia, e che, anche se non sei veneziana, sa giungere
all'orecchio tuo come una facile musica dolce.

Non ti voglio annoiare con una lunga prefazione: debbo però dirti che
questi versi sono stati composti dal 1893 al '95 e che sono inediti,
eccetto poche poesie che uscirono insieme ad altre non comprese nel
presente volume, nei giornali dialettali di Venezia, sotto il mio
pseudonimo: RATAPLAN.

Così ho detto quanto sentivo il bisogno di dirti: leggi ora i miei
versi, lettrice buona e cortese. E se le mie barcarole, le mie
canzonette, le mie _vilote_ ti saranno piaciute, o lettrice, ringrazia
la mia Venezia, la cara città che le ha dettate al mio cuore, quando,
a tarda sera, muto e raccolto passeggiavo lungo il Molo, sotto
l'argenteo fulgore lunare, di fronte all'isola di S. Giorgio,
misteriosa nell'ombra, mentre nella pace notturna l'alito soave della
brezza e l'onda quieta della laguna s'accordavano a una dolce armonia.

Venezia, 7 aprile 1895.

ANTONIO NEGRI.




_AVVERTENZA_


Per quanto riguarda l'ortografia adottata nel presente volumetto, devo
premettere due parole. Come consigliò Attilio Sarfatti nella «nota»
premessa alla prima edizione delle sue _Rime Veneziane_, anch'io
scrissi la consonante _c_ davanti ad _i_, _e_, con la _cédille_, che
determina il suono _s_: e tolsi l'_h_, che si soleva una volta mettere
fra la _c_ e la _i_, la _c_ e la _e_. Così _çielo_, _çimitero_,
_çità_, _dolçe_, ecc., si leggeranno: _sielo_, _simitero_, _sità_,
_dolse_, ecc.; invece di _vechio_, _vechi_, _vechie_, _ochio_, _a
chico a chico_, ecc., secondo la grafia antica, preferisco scrivere
_vecio_, _veci_, _vecie_, _ocio_, _a cico a cico_, ecc., le quali
parole, non avendo alcun segno, si leggeranno come sono scritte.

In quanto concerne il modo per indicare graficamente il suono palatino
della _c_ che segue alla _s_, convengo con quanto scrisse il Dottor
Umberto Spanio nella «Avvertenza» anteposta ai versi _Un toco de vita
veneziana_, pubblicati sotto il pseudonimo: GRILO. Trascrivo le sue
parole: «La difficoltà maggiore sta nel modo di indicare graficamente
il suono palatino del _c_ che segue alla sibilante dentale. Il Boerio
ed altri proposero di rendere questo suono coll'aggiunta di un _h_ ed
insegnarono quindi di scrivere: _rischiar_, _schioco_, _schiantar_,
ecc. Altri tentarono di indicare questo suono coll'interporre una
lineetta fra la _s_ e la _c_: _ris-ciar_, _s-cioco_, _s-ciantar_.
Perchè non adottare il sistema della linguistica moderna, che
distingue il suono palatino del _c_ per mezzo di un accento
sovrapposto? Così: _risćiar_, _sćioco_, _sćiantar_, si pronunciano
come fosse scritto: _ris-ciar_, _s-cioco_, _s-ciantar_, a differenza
della pronuncia di _sciar_, _scioco_ e simili», che si pronunciano
come ad esempio l'italiano: _scia_.




    MONTA, NINETA, IN GONDOLA....


    Monta, Nineta, in gondola,
      Te condurò lontan su la laguna;
      Vien, Nina mia, destrighete,
      Chè, fin dal çiel, le palide
      Stele te fa l'invito a una, a una.

    Su l'onda queta e limpida,
      El cuor xe più espansivo e più sinçero;
      Fra la pase dolçissima
      Del mar, del çielo splendido,
      L'amor ga un zentil senso de mistero.

    Adasio, el vento tiepido
      Che de l'Oriente porta la carezza,
      Ne sonarà la musica
      Che sente sole l'aneme
      Inamorae, co un'intima dolçezza.

    E quando po' le nuvole
      Vorà ofuscar de la gran luna el viso,
      Ne la penombra, palide
      Fantasme dirà storie
      De cuori innamorai, de paradiso.

    E da lontan, Venezia
      Zentil e ciara[1] sora l'aqua piana,
      Velada[2] un fià[3] da nebie
      Che più cressa el so' fassino,[4]
      Soridarà come oriental sultana.

    Storie de amor, de spasemi
      D'aneme inamorae cantarà el vento;
      I nostri cuori zoveni
      I sentirà in un'estasi
      La divina poesia del firmamento.

    De la laguna el plaçido
      Specio, del çiel rifletarà i splendori;
      Ne l'incantà silenzio
      Sentiremo a l'unisono
      El bater spezzegà[5] dei nostri cuori....

    Monta, Nineta, in gondola,
      Te condurò lontan su la laguna;
      Vien, Nina mia, destrighete,
      Chè, fin dal çiel, le palide
      Stele te fa l'invito, a una, a una.


[1] _ciara_ = chiara.

[2] _velada_ = velata.

[3] _un fià_ = un po'.

[4] _che più cressa el so fassino_ = che più accrescano il suo fascino.

[5] _el bater spezzegà_ = il battere affrettato.




    «AMAR, AMAR, AMAR....»


    Nina, d'amor ne parla el çiel rosà,
		    Le rare nuvolete,
    El sol basso su l'aqua, imporporà,
		    Le picole barchete
    Che su l'ondina placida, liziere,
		    Lontan le svola via....
    Tuto dise d'amor vose[1] sinçere,
		    Bela Nineta mia.

    Se una vela se perde nel lontan
		    Paçifico orizonte;
    Se co ela se perde un senso arcan
		    De contentezze sconte[2],
    De l'altre vele vien a nualtri in volta[3]
		    Più alegre sora 'l mar....
    Tute 'ste cosse, mia Nineta, 'scolta,
		    No le te fa pensar?

    Varda el cocal[4] che sora l'aqua svola:
		    Come che 'l ride: senti!
    No par che anca lu creda a la parola
		    Dolçe e cara dei venti?...
    «Amar, amar», ne la so vose el canta:
		    «Amar, amar, amar....»
    Ti, mia Nineta, a la parola santa
		    No ti ghe vol badar?...

    Le nuvole, el cocal, el sol, l'ondina,
		    Varda, crede a l'amor.
    Solo el ridar del çiel, dolçe mia Nina,
		    Te dise gnente el cuor?
    Pensa da novo, cara, al sentimento
		    Che me entusiasma mi:
    Che le vele lontane o pur el vento
		    No diga gnente a ti?


[1] _vose_ = voci.

[2] _sconte_ = nascoste.

[3] _vien a nualtri in volta_ = vengono verso di noi, alla nostra volta.

[4] _cocal_ = gabbiano.




    PARCOSSA?...


    Parcossa[1], quando mi te vardo el viso,
		Ti vardi in alto, in cielo?
    Parcossa, co' mi çerco el to soriso,
		Anzoleto mio belo,
    Ti seri quela boca coralina
		Bela come un bel fior,
    E el serar de la boca piçinina
		A mi me sera el cuor?...

    Parcossa, co' ti parli, per un toco[2]
		Resto imagà[3] a vardarte?
    Parcossa a mi me trema, e no per poco,
		La lengua in tel parlarte,
    E co tute le tante bele cosse
		Che mi da dirte go,
    Me sento le ganasse[4] vegner rosse
		E parlar più no so?

    E parcossa, anca ti, quando te fisso
		In quei gran oci bei,
    Quando mi vardo quel tesoro risso
		Del neri to cavéi,
    Ti me deventi come 'l fogo rossa,
		Ti va lontan da mi....
    Dimelo, 'vanti, dime, zo: parcossa
		Ti te scaldi cussì?...

    Parcossa nasse mai 'ste robe quando
		Nu soli se trovemo?
    Parcossa mi a ti vado ripensando
		Quando no se vedemo?
    Parcossa mai me bate forte in peto
		'Sto mio povaro cuor?...
    Dime: che 'l sia cussì, bel anzoleto,
		Quelo che i ciama amor?...


[1] _Parcossa?..._ = Per che cosa? Perchè?

[2] _per un toco_ = per un po' di tempo.

[3] _imagà_ = estasiato, intontito.

[4] _ganasse_ = guancie.




    TRA BARCARIOI


    --Se s'à da vedar! Fiol d'un can! De ponta
      In te 'sto modo, in pope, zo 'l me vien!...[1]
      E po' 'l ride, quel bogia, anca per zonta....[2]
      Ma no ingioto[3] perdio, no, 'sto velen!

    El ga razon che so' obligà col nolo,
      Se no lo ciaparave[4] per el colo;

    Ma speta, buratin, che vegna in tera:
      A pugni te farò cambiar maniera!

    (_due ore dopo, a terra_)

    --El diga, lu m'à dà in pope un urton
      Co' gera co foresti do ore fa....
      Go promesso de farme far razon:
      Da l'osto i testimoni ghe sarà.

    --Ma cossa gh'entro mi?... No ò fato aposta....
      --Nato d'un can! se el ga sbregà[5] na costa!

    --El diga, per so' ben, guai se nol tase!
      --Ben, zo, 'ndemo da l'osto e femo pase!--


[1] _vegner de ponta_ = colpire con la prua.

[2] _per zonta_ = per giunta, per di più.

[3] _no ingioto_ = non trangugio; qui: non mando giù questo insulto.

[4] _ciaparave per el colo_ = prenderei per il collo.

[5] _sbregà_ = squarciato.




    EL SCALDIN[1]


    Son tondo, son picolo,
      Son fato de tera;
      In mezo a le tecie[2]
      Son stà fabricà;
      E quando che luçido
      Gnancora[3] no gera,
      El mogio[4], el sol torido,
      Poarin[5], go provà.

    Lavoro finissimo
      Mi d'esser no credo;
      Ufizio ben umile
      Me incorzo[6] d'aver:
      De piati, de cicare[7]
      Fradelo me vedo,
      El mio gran artefiçe
      Xe stà un.... pignater[8].

    De mi se desmentega
      Per più de mezo ano
      Chi amigo carissimo
      M'à za dito un dì;
      Ma questo xe un utile
      Piutosto che un dano,
      Perché xe più façile
      Che dura cussì.

    Co' ariva qua el tiepido
      Calor de le ariete,
      Finisso el servizio,
      Finisse el dafar,
      E fra ratatuie[9]
      Al scuro i me mete,
      Finchè vien i brividi
      A farve tremar.

    Co' casca la candida
      Zentil biancolina,
      Co' 'l vento che fisćia
      Vien zo dal camin,
      I vien torme subito
      Per 'ndar in cusina:
      Alora i desidera
      L'amigo scaldin!

    E co' bronze e cénere
      Go dentro e son caldo,
      'Na tosa, vardandome,
      Se scalda le man....
      E mi, contentissimo
      La vardo e la scaldo:
      Xe caro, carissimo
      Per mi el fredo can!

    E quando, nel massimo
      Del fredo, i penini[10]
      Se ingiazza, e informigola[11]
      Nel streto stival,
      De soto le cotole[12]
      Piaçeri divini
      Mi godo, e fantastico....
      No gh'è nissun mal.

    Scaldando, godendome,
      Mi passo l'inverno,
      Per questo desídero
      Che svola l'istà....
      Al fogo me abituo,
      No temo l'inferno....
      El fredo più rigido
      Più caldo me fa!...


[1] _El scaldin_ = il caldanino.

[2] _tecie_ = tegami.

[3] _gnancora_ = non ancora.

[4] _el mogio_ = il mollore.

[5] _poarin_ = poverino.

[6] _incorzo_ = accorgo.

[7] _cicare_ = chicchere.

[8] _pignater_ = pentolaio, stovigliaio.

[9] _ratatuie_ = oggetti in disuso (termine generale).

[10] _penini_ = piedini.

[11] _informigola_ = si intorpidiscono.

[12] _cotole_ = sottane.




    SU L'AQUA LIMPIDA....


    Su l'aqua limpida galegia arzento,
      Nel çiel, fra nuvole, passa la luna...
      I riçi[1] se agita, cocola, al vento,
      Svola la gondola su la laguna.
	'Sto specio[2] arzenteo, senti, Nineta,
	  Come che 'l palpita soto de nu;
	  Come ne ninola[3] l'aqua discreta
	  Nel moto plaçido, che xe un bisù[4].

    St'aqua, da secoli, Nina, xe avezza
      A vedar languidi, zoveni amori,
      Ela xe solita, co 'sta carezza,
      A unir ne l'estasi dolçe dei cuori.
	Difati, cocola, soto 'sto incanto,
	  Chi xe insensibile, dime: che cuor?
	  No xe continuo del vento el canto,
	  No parla l'aqua sempre d'amor?

    Senti, mio anzolo, a 'sto conçento
      Che parla a l'anema, mi no resisto,
      Nè ti, insensibile al dopio açento
      De l'incantevole note t'ò visto,
	Dunque, contentime, dolçe Nineta,
	  Lassite, lassite, cara, basar....
	  Se vien de porpora la ganasseta,
	  Chi stà spiandole xe 'l cielo e 'l mar


[1] _riçi_ = riccioli.

[2] _specio_ = specchio.

[3] _ne ninola_ = ci culla, ci dondola.

[4] _che xe un bisù_ = in modo delizioso.




    DAL MOLO

    All'amico GUIDO FUBINI.


    El çiel xe ciaro: trema el firmamento,
      La luna va tra bianche nuvolete;
      Che note bela! che armonia! che quiete!
      Che delizia el passar fresco del vento!

    'Na gondola atraversa el pian d'arzento
      De l'aqua che la luna alta riflete....
      Che splendido quel specio, e quele ondete
      Che se stua, che se impizza[1] ogni momento!

    El gondolïer là zo canta: se sente
      La so' canzon lontana: che dolçezza
      'Sto sôn che vien, che l'anema comove!...

    Cara Venezia mia: par sempre nòve
      Le to delizie vecie: la belezza
      Vera cussì[2] la resta eternamente.


[1] _che se stua, che se impissa_ = che si spengono, che si
    riaccendono.

[2] _cussì_ = così.




    SU LA LAGUNA


    Su la laguna passa adasio[1] el vento;
      La luna tra le nuvole se sconde[2]
      De tanto in tanto, su le calme onde
      Magnifico se specia el firmamento.

    Ne la gran pase quanta poësia,
      Fra 'l çielo e la laguna che armonia!

    Su la laguna passa adasio el vento,
      Splendido riscintila el firmamento.


    Ogni stela soride a la laguna,
      Ogni onda specia l'oro de una stela;
      Dise l'aqua a la luna: «Ti xe bela.»
      «E ti xe un splendor» dise la luna.

    El vento nel passar conta[3] de amanti
      I alegri basi o i sconfortadi pianti,

    E le nuvole, a quel che dise el vento,
      Le regola el splendor del firmamento.


[1] _adasio_ = leggermente, lentamente.

[2] _sconde_ = nasconde.

[3] _conta_ = racconta.




    GO DITO CHE....[1]


    Go dito che un bel fior
      Par el to' lavro[2] belo e porporin:
      Go dito che l'amor
      Dona el tò viso languido e carin.

    Mostrandote crudel
      Co mi che fato gnente no te go,
      Che ti somegi[3] al çiel,
      In coscienza, più dir no podarò.

    El sol ride nel dì,
      Nol xe, come 'l to' viso, imusonà....[4]
      Zo, Nina mia, de mi
      Movite a compassion, gabi pietà.

    E un'ociadina al cuor
      Dona, caro amor mio, che te vol ben....
      Somegia ancora a un fior,
      Fa el to' viseto come 'l sol, seren!...


[1] _Go dito che...._ = Io dissi che....

[2] _lavro_ = labbro.

[3] _somegi_ = somigli.

[4] _imusonà_ = imbronciato.




    ANTITESI


    Dise 'na vecia[1]:
      Che mondo bruto!
      Che tempi oribili
      Xe mai sti qua!
	     Par impossibile:
		S'à cambià tuto
		In te 'sti strepiti
		Tuto à cambià!

    Dise 'na zovene:
      Tempi beati!
      Mi tuta in gringola[2]
      Me sento andar.
	     Se vive in estasi
		Che se par mati;
		Qua de continuo
		Se pol amar.

    La vecia brontola:
      Bógia de un fredo!
      Me sento i brividi
      Per i ossi andar,
	     Presto in malorsega[3]
		Andar me vedo,
		Presto me imagino
		Dover crepar!

    Canta la picola:
      El moro mio[4]
      Coi oci luçidi
      El m'à vardà;
	     Lu xe el mio idolo,
		Lu xe 'l mio Dio;
		Geri, basandome,
		El m'a strigà!...


[1] _vecia_ = vecchia.

[2] _in gringola_ = in allegria.

[3] _in malorsega_ = alla malora, al diavolo.

[4] _el moro mio_ = il mio amante.




    NE LA QUIETE


    Mia Nineta: te par? tuto tase,
      Tuto dorme paçifico e queto....
      Che piaçer che ne dona 'sta pase
      Stando qua, da viçini, cussì!

    Xe lontan quela gondola nera
      E quel remo che l'aqua rompeva....
      El silenzio seren de la sera
      No 'l xe roto cussì dal remar.

    E l'arieta che passa, che sfiora
      El to viso belissimo e caro
      Via la core, tasendo, e ne indora
      Col so' ciaro la luna del çiel.

    E seguimo co l'ocio le bele
      Nuvolete che passa là in alto,
      E contemo la palide stele
      Che se risćia vegnerse a mostrar.

    E la luna ne varda, ridendo,
      Tonda, tonda, fasendo de ocieto....[1]
      Nu ridemo, e se 'ndemo strenzendo
      Un co st'altra, parlandose al cuor.

    Po, su l'aqua che va, tremolando,
      Rifletendo, più granda, la luna,
      Nu chinemo la testa vardando
      Quel belissimo specio del çiel,

    E voressimo dirse qualcossa
      Per la quiete che dorme, che tase,
      Per l'arieta che xe apena smossa,
      Che ne ispira, tasendo, l'amor;

    Ma vardandose i oci, tasemo,:
      Rispetemo el silenzio tranquilo,
      E, vardandose, ai cuori parlemo:
      Co le ociae[2] se capimo benon!

    Finalmente, strenzendose ancora
      Più viçini, contenti, beati,
      Finchè 'l caldo respiro ne sfiora
      Riscaldandone el viso.... e anca el cuor,

    Nu, coi brazzi[3] ligandose el colo[4],
      Su la boca se demo dei basi:
      Ne la quiete soavissima solo
      Fa susuro dei basi 'l sćiocar.


[1] _fasendo de ocieto_ = strizzando l'occhio.

[2] _co le ociae_ = a occhiate.

[3] _brazzi_ = braccia.

[4] _ligandose el colo_ = legandoci il collo.




    TRADIMENTI


    --La xe stada cussì:[1] lu me ga dito:
      «Che anzoleto! che splendidi cavei!»
      Mi go risposto: «El diga, el tira drito
      Per la so' strada!..» E _lu_: «Che ocioni bei!»

    Po mi go dito: «Nol se toga impasso[2]
      Co le tose onorade» e ò slongà 'l passo....

    _Lu_, a tradimento, un baso el m'à sćiocà....[3]
      Mi, a tradimento, un sćiafo go molà!...[4]--



[1] _la xe 'ndada cussi_ = l'andò così.

[2] _nol se toga impasso_ = non si prenda libertà.

[3] _sćiocà_ = schioccato.

[4] _sćiafo go molà_ = gli lasciai andare uno schiaffo.




    PRIMAVERA

	_Che tu sii maledetta, o primavera!..._
				STECCHETTI


    Fin che 'l vento portava, malegnaso[1],
      Dei brividi e del giazzo[2], ti, mia Nina,
      In tinelo, a la pigra stua[3] vicina
      Ti scaldavi la to' pele de raso[4].

    Che ti pensassi a mi no gh'era caso,
      Stando a spiarme drio[5] de 'na tendina....
      Mi a la finestra dava un'ociadina
      E te çercava per butarte un baso.

    Sto inverno, a la finestra, inutilmente
      Te go çercà de matina e de sera
      Sperando el to bel viso soridente....

    Co l'aria nova, la testina nera
      Adesso me soride dolçemente....
      Che ti sii benedeta, o primavera!...


[1] _malegnaso_ = maledetto.

[2] _giazzo_ = ghiaccio.

[3] _stua_ = stufa.

[4] _pele de raso_ = pelle liscia come il raso.

[5] _drio_ = dietro.




    A CHI DÀ E TOL....


    «A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor»[1]
		      E questo xe un gran mal,
    Che però, in quelo che riguarda amor,
		      'Na fregola[2] no val:

    Che nualtri do femo cussì: te par,
		      Caro tesoro mio?
    Co' un baso xe sćiocà quanto pol far[3]
		      Che se lo demo indrio?...


[1] _A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor_ = A chi dà e poi
    ritoglie, viene un serpente al cuore. (Proverbio veneziano).

[2] _fregola_ = bricciola.

[3] _quanto pol far_.... = quanto tempo lasceremo passare senza
    restituircelo?...




    SAMARCO[1]


    Che bel tramonto: rosso sfogonà[2]
      Xe 'l çielo in fondo, sora l'Ascension;
      Come, Samarco mio, ti è iluminà,
      Come te sluse i ori del fronton![3]

    In ogni capitelo[4] per svegià
      Quel santin bianco, drito o in zenocion[5],
      E par che se vergogna, ranzignà[6],
      Ogni colombo soto el cornizon[7].

    Nel çiel rosà più alegri i par stassera
      I colombi che svola, e che deboto[8]
      Tra le colone un posto i trovarà.

    E i splendidi Cavai sluse de fiera
      Vita, e par quasi che i se slanza al troto
      Verso el çiel de ponente imporporà....


[1] _Samarco_ = la basilica di San Marco.

[2] _sfogonà_ = rosso come il fuoco.

[3] _sluse i ori del fronton_ = rilucono le cose dorate della facciata.

[4] _capitelo_ = tabernacolino.

[5] _in zenocion_ = ginocchioni.

[6] _ranzignà_ = rannicchiato.

[7] _cornizon_ = cornicione.

[8] _deboto_ = fra poco.




    RICORDI

    A l'amigo VINCENZO TOSI.


    Ti te ricordi, Cencio mio, le sere
		  Passae su la laguna
    A contemplar el çiel per ore intiere
		  Al ciaro de la luna?

    Poeti tuti do, fantasticando,
		  Pensando a la morosa[1],
    A la luna se 'ndava domandando
		  La vena spiritosa

    Perchè i nostri verseti andasse subito
		  Driti a tocar el cuor
    Dei nostri anzoli biondi, che insensibili
		  Restava al nostro amor.

    Che parole detava a le nostre aneme
		  La gran Çità lontana
    Che sluseva a fior d'aqua, nel so' fassino
		  D'orïental sultana!

    Lontani assae da ela e squasi persi
		  De la laguna in fondo,
    Se se godeva a declamar dei versi
		  Là zo, fora del mondo.

    Ne la pase del mar, nel gran silenzio
		  Del çiel seren, d'arzento,
    La fantasia ai nostri cari anzoli
		  Coreva ogni momento.

    La malatia de l'isolan[2] vegneva
		  Alora ai nostri cuori....
    A la Çità tornar nu se voleva,
		  Più 'rente[3] ai nostri amori,

    E alora, aviçinandose a l'incanto
		  De la Venezia bela,
    Amor e amirazion univa el canto
		  Per inegiar a ela,

    E per un momentin dei nostri anzoli
		  Se se desmentegava,
    Davanti a la Çità d'arte miracolo
		  Che 'l cuor ne entusiasmava.


[1] _morosa_ = l'amante.

[2] _la malatia de l'isolan_ = la nostalgia.

[3] _'rente_ = appresso, vicino.




    QUANDO....


    Quando, Nineta mia, quando saremo
      Do veci bianchi, sechi, sdentegai[1],
      Forse 'l tempo passà ne scordaremo
      Quando s'avemo tanto idolatrai.

    No capiremo più come in tel cuor
      Ghe sia sta in te quei tempi tanto amor,

    No capiremo più, Nina, più mai,
      Quanti basi fra nu si sta scambiai.

    No ricordando più, Nina, l'afeto
      Che tuti do 'na volta s'à sentio,
      Se trovaremo el desiderio in peto
      De riadorar el nostro vecio Dio.

    Alzaremo la sbezzola[2], e slongando[3]
      El colo e i lavri se 'ndarà çercando

    Se tra le rughe mai, per qualche caso,
      Ghe fusse el logo adato per un baso.

    E quando po, ne l'estasi beata
      De un baso riuniremo i veci cuori,
      Ricordaremo ben la vita mata
      Gioconda e dolçe de quei nostri amori.

    Se vedaremo zoveni e fiorenti,
      Ritrovaremo i za scordadi açenti,

    E ne l'estasi dolçe, Nina, 'scolta,
      Se adoraremo, cara, un'altra volta.


[1] _sdentegai_ = sdentati.

[2] _sbezzola_ = mento sporgente.

[3] _slongando_ = allungando.




    RONDINELE


    Alegre rondinele, se' tornae
		      Per ralegrarne el cuor,
    E passè svelte, drite, scompagnae,
		      Predicando l'amor.

    'Na volta che[1] portè la primavera,
		      Che a nissun fe' del mal,
    Se tuti a vualtre fa la bona çiera
		      Xe giusto e natural.

    Ma a mi, no ve incorzè, che più quel tanto
		      Afeto no eçitè?
    Inveçe che soriso, el xe del pianto
		      Quelo che me portè!

    Ve recorden l'altr'ano? 'Na putela
		      Co mi la ga spetà
    El vostro comparir, alegra e bela,
		      Per el cielo indorà.

    De bei bocoli[2] el nostro pergoleto[3]
		      El gera tuto pien,
    E in mezzo a lori el mio bel anzoleto,
		      Disè: No 'l stava ben?

    Ma st'ano, se vualtre se' tornae
		      Zigando[4], a far l'amor;
    Se le piante, per quanto trascurae,
		      Ga messo fora el fior,

    De bei fiori ormai più no me n'importa
		      E manco po de vu....
    La mia bela da un toco la xe morta....
		      Mi no ve bado più!

    No ghe xe più quel'anzolo contento
		      Qua, da viçin de mi;
    No ghe xe più quei riçi perchè el vento
		      Ghe fassa dir de sì!...

    Se adesso mi me vardo, per el çielo
		      Limpido a voltegiar,
    El vostro corpetin[5], liziero e snelo,
		      Assae bruto me par;

    E per el çiel lontan, crose[6] che svola
		      Voialtre me parè....
    Crosete triste e nere.... e xe 'sta sola
		      Vision che me portè!

    Dunque, mie rondinele, el vostro nío
		      'Ndèvelo[7] a far lontan
    Desso che non ghe xe el tesoro mio,
		      E co' zighè, fe a pian....

    E de l'amor le sempliçi storiele
		      No stemele a dir su....
    Davanti al mio balcon, no, rondinele,
		      No ste a passarghe più!...


[1] _'na volta che_ = perchè, per questo che.

[2] _bocoli_ = bocciuoli, bottoni delle rose.

[3] _pergoleto_ = poggiuolo, loggia.

[4] _zigando_ = gridando.

[5] _corpetin_ = corpicciuolo.

[6] _crose_ = croci.

[7] _'ndèvelo_ = andatevelo.




    SOTO EL FELZE[1]


    La gondoleta, Nina, xe un bel nio[2],
		      Un nio dolçe d'amor,
    Dove se pol confondar, sa, ben mio,
		      El nostro in un sol cuor.

    Ninai[3] da l'onda e carezzai dal vento,
		      Cussì, tra 'l çielo e 'l mar,
    Xe un secolo felice ogni momento
		      Che in ela se pol star.

    Soto 'l felze, tra el bel veludo nero
		      E tra 'l legno indorà,
    Par de sentirse un senso de mistero,
		      Por el logo incantà.

    Nina, lontan da tuto e persi in fondo
		      Del felze, su un cussin,
    Se se imagina soli, uniçi al mondo
		      Sul mar senza confin.

    Quando, pura e zentil, l'arzentea luna
		      Difonde el so splendor,
    E el specio queto de la mia laguna
		      Riflete el so slusor,

    Nel nero felze, de bel oro l'onde
		      Che se move me apar....
    La luna zo dal çiel quieta difonde,
		      El so' splendor sul mar....

    Quando ti çerchi, povara Nineta
		      La pase e 'l dolçe amor,
    Scóndite[4] ne la snela gondoleta,
		      Soleva el to' bel cuor!

    Ninai da l'onda e carezzai dal vento,
		      Bisogna, cara, amar....
    La luna parla col so' dolçe açento,
		      Queto ne nina el mar!...


[1] _soto el felze_ = sotto il felze: felze è la parte coperta in
    mezzo della gondola.

[2] _nío_ = nido.

[3] _ninai_ = cullati, dondolati.

[4] _scòndite_ = nasconditi.




    AMOR....


    L'amor, anzolo mio, xe quela çerta
      Cossa che vien spontaneamente al cuor
      Quando ogni strada a l'anema xe averta...
			Quelo xe amor!...

    Per quei cuori che parla quando 'l mondo
      Nel belo de la sera dorme e tase,
      E el so' queto gioir no ga secondo,
			Amor xe pase.

    E per quei che patisse[1] e che se afana
      No corisposti ne la note nera
      Drio de un fantasma, e che per lu i se dana,
			Amor xe guera!

    Per quei cuori zentili che se ispira
      Comossi da ogni roba e dapertuto;
      Che, alegri, i canta, o pur, seri, i sospira,
			Amor xe.... tuto.

    Per mi, per ti, che tanto se brameno
      Uno co st'altra, e che ne trema el cuor
      A ogni baso che insieme nu se demo,
			Amor xe.... amor!...


[1] _per quei che patisse_ = per coloro che patiscono.




    FILOSOFIA


    Cara, t'ò dito un dì, te vogio ben;
		  Per ti 'sto cuor me palpita....
    Quando te vedo, torna a mi 'l seren,

    Po' le go dito: anzolo del çiel,
		  Co quei che per ti spasema
    No voler essar, no, tanto crudel!

    E infin t'ò dito: quando ti me basi
		  Mi son trasportà in estasi....
    Al cuor, che no voria[1], comando: tasi!...

    'Desso, inveçe, che so quanto ti xe
		  Dopia[2] come 'l demonio,
    Co' son lontan da ti devento un re,

    E, deventà filosofo, ò pietà
		  De quel povaro stupido
    Che ne la rede tua sarà cascà....


[1] _che no voria_ = che sarebbe riluttante.

[2] _dopia_ = furba, astuta.




    LA PETÉGOLA[1]


    La xe 'na petegola,
      La stà tuto 'l dì
      Pusada sul pergolo
      A far: ci-ci-ci!...[2]

    La ga 'na lengua perfida:
      De ognun la dise mal,
      A far finía fa ciacola[3]
      Nissun rimedio val.

    A furia de mignognole[4]
      La fa parlar ognun....
      Al mondo lengua simile
      Çerto no ga nissun.

    La xe 'na petégola,
      La sta tuto 'l dì
      Pusada sul pergolo
      A far: ci-ci-ci!...


[1] _La petègola_ = La pettégola.

[2] _ci-ci-ci_ = suono onomatopeico per rappresentare un chiaccherinìo
    udito da lontano.

[3] _ciacola_ = il chiacchierare.

[4] _mignognole_ = moine.




    PERCHÈ?...


    --Perché ti me voi ben?
      Go dito a Nina un dì:
      Cossa ghe xe in quel sen
      Che palpita per mi?--

    Quel viso inamorà,
      Rosso, l'à vardà in zo,
      Po' la m'à susurà:
      --Gnanca[1] mi no lo so!...--

[1] _gnanca_ = neanche.




INCANTO


Nel nostro amor, Nineta,
  Ghe xe come un incanto:
  Guai se tase l'arieta,
  Guai se se ferma el canto
  Del gondolier e 'l fremito
  Zentil de la laguna,
  Guai se manca l'arzenteo
  Soriso de la luna,
  Guai per la nostra anema,
  Guai per el nostro cuor!




    ...E T'Ò VARDÀ!...[1]

		      a I. M.


    Ti ga d'aver ne i oci inamorai,
      In te quei oci grandi e neri, neri,
      Qualche cossa che atira, che i fa seri,
      Che li fa più splendenti, più adorai.

    Mi gaveva zurà[2] de più, più mai
      Fissarte in quei to bei oci severi,
      Lo gaveva zurà, quando che geri[3]
      Da quei to oci i mii xe sta atirai.

    Go fato finta[4], mi, de no vardarte,
      Go fato al volto mio mostrar la smara[5],
      Go tentà de vardar da 'n'altra parte,

    Ma 'l zuramento go desmentegà
      Per quela bela testolina cara....
      No voleva vardarte.... e t'ò vardà!...



[1] _....e t'ò vardà!..._ = e ti guardai.

[2] _zurà_ = giurato.

[3] _geri_ = ieri.

[4] _go fato finta_ = feci le viste.

[5] _mostrar la smara_ = mostrare il corruccio.




    BELA CRUDEL


    Ti ti splendi, Nineta, più del sol,
		  De più del firmamento....
    Xe 'l to bel canto pien de sentimento,
		  Ti par un rusignol[1].

    Ti xe più fresca de un bel fior d'april
		  Al sol de la matina....
    La bela e genïal to' testolina
		  Xe d'anzolo zentil.

    Ma nel to corpo splendido, gh'è un cuor
		  Giazzà[2], crudel, de piera[3];
    Ma gh'è un'anima sorda a la preghiera
		  Del disperà mio amor!...

    Mi go tentà el tentabile per far
		  Che no ti sii cativa,
    Ma ti, bela crudel, ti xe giuliva
		  De farme tribolar!


[1] _rusignol_ = usignuolo.

[2] _giazzà_ = ghiacciato.

[3] _piera_ = pietra.




    CO' TI RIDI....


    Co' ti ridi, ti trovi averta subito
		      La via de la mia anema;
    Co' ti ridi, ti porti el bon umor
		      Dentro de 'sto mio cuor.

    Co' ti ridi, ti par, se xe possibile,
		      Più bela del to solito....
    Co' ti ridi, el to' viso par un fior,
		      Un fior zentil d'amor!...




    SMARA[1]


    Dei zorni andemo in cólera
      Fra mi e la mia Nineta,
      E Amor, scandolizzandose,
      Scampa lontan da nu.
    Ela, crudel e seria,
      No la vol dar più reta;
      Mi vado sperzurandoghe
      De no vardarla più!...
	      Pianzè, done sensibili,
	      Sul nostro mal pianzè!...

    Mi el tegno el muso[2], e 'l palido
      So' viso varda in tera;
      Mi co la coa de l'ocio[3]
      Vardo quel che la fa...
    La ga segni de lagreme,
      La ga na trista çiera,
      Povera Nina! in gringola
      Per mi più no la va![4]
	      Pianzè, done sensibili,
	      Sul nostro mal pianzè!...

    Ela, però, risćiandose
      De vedar se la vardo,
      La trova che insensibile
      Del tuto sta no son....
    Ela tenta de ridarme,
      E mi de più me azardo....
      Tornemo amiçi subito
      E Amor deventa bon!
	      Sughè, done, le lagreme:
	      Sul nostro ben ridè!...



[1] _smara_ = corruccio.

[2] _tegner el muso_ == tener il broncio.

[3] _coa de l'ocio_ = coda dell'occhio.

[4] _in gringola per mi più no la va_ = non si ringalluzza più per me.




    DRIO LA TENDINA[1]


    Nina mia, credistu
      Che la tendina
      Basta per scordarme
      El to splendor?
	      O ti te imagini
		Che no indovina
		Che là, spiandome,
		Ghe xe el to cuor?

    Là drio, al palido
      Zentil viseto,
      Pena[2] 'l pol vedarme
      Vien el rossor.
	      Tuto per scondarte,
		Caro anzoleto,
		Xe sempre inutile
		Contro 'l mio cuor!

    No xe 'l to' movarte
      Drio lo tendina,
      No xe el rifleterse
      Del to splendor
	      Quel che scoverzarte
		Me fa, mia Nina,
		Ma xe un gran palpito
		Che me dà el cuor.

    La tenda scondarte
      Pol, mia Nineta:
      Ti pol, ne l'anema
      Scondar l'amor,
	      Ma a chi xe inutile
		Far la furbeta
		Xe a 'sto mio zovene,
		Povaro cuor!...


[1] _drio la tendina_ = dietro la tenda.

[2] _'pena_ = appena.




    VUSTU MONTAR?...

    I.

    Nina, la gondola, varda, te speta,
      Su l'aqua placida viente[1] a ninar....
      'Vanti[2], destrighete[3], mia cocoleta:
			Vustu[4] montar?...

    La luna arzentea sluse nel çielo:
      La fa de ocieto, la dise: «sì!»
      Dunque destrighete, anzolo belo,
			Vien qua co mi.

    Come un bel specio del firmamento
      Lisso, in silenzio, dorme el mio mar....
      L'amor ne l'anema, Nina, me sento....
			Vustu montar?...

    Zo, vien in gondola, tesoro mio,
      Ne la dolçissima pase, co mi,
      'Ndemo su l'aqua, d'amor nel nio,
			Dime de sì!...

    Come un bel specio del firmamento,
      Lisso, in silenzio, dorme el mio mar....
      L'amor ne l'anema, Nina, me sento....
			Vustu montar?...


    II.

    Xe la nostra Giudeca un incanto
      De bengala, de mile colori:
      Gh'è un giardin sora l'aqua, gh'è fiori,
      Gh'è 'l riflesso de un splendido çiel.
		    Vustu montar? La gondola
		      Nineta mia, xe pronta;
		      Dame la man, zo, monta,
		      Andemo al Redentor!...

    No pensar che la mama te cria[5]
      Se co mi ti vegnessi a la festa;
      Se la ziga, gran scusa xe questa:
      No fasevistu istesso anca ti?...
		    Vustu montar? La gondola,
		      Nineta mia, xe pronta;
		      Dame la man, zo, monta,
		      Andemo al Redentor!...

    'Ndemo, fidite, presto, Nineta,
      Par d'amor la mia gondola un nio:
      No pensar a la mama, amor mio,
      Vien tra i ciassi[6], tra i canti, co mi.
		    Vustu montar? La gondola,
		      Nineta mia, xe pronta:
		      Dame la man, zo, monta,
		      Andemo al Redentor!...


[1] _viente_ = vienti.

[2] _'vanti_ = avanti, andiamo.

[3] _destrighete_ = spicciati.

[4] _vustu?_ = vuoi tu?

[5] _cria_ = sgridi.

[6] _ciassi_ = chiassi, festini.




    I SOGNI

    Un dì t'ò dito: - Nina, m'ò insognà[1]
      Che ti me vogi[2] tanto, tanto ben:
      Che creda ai sogni?--mi t'ò domandà:
      --Sì--m'à risposto el to viso seren.

    Ma co' t'ò dito:--Nina, m'ò insognà
      Che tanti basi ti me vogi dar,
      El to' parer[3] sui sogni s'à cambià:
      --No starghe--ti m'à dito--più badar.--


[1] _m'ò insognà_ = ho sognato.

[2] _che ti me vogi_ = che tu mi voglia.

[3] _parer_ = parere, opinione.




    STORNEI


    Fior de lavanda:
      Bele speranze e fede, a onda a onda[1],
      Quel to viso zentil semprè me manda.

    Fior de giaçinto:
      Da un baso tuo scombussolà[2] me sento;
      Credeva far el forte, ma son vinto.

    Fior de gagía:
      Co' xe lontana la testina tua,
      Lontana xe de mi l'anema mia.


[1] _a onda a onda_ = a poco a poco.

[2] _scombussolà_ = sconvolto.




    REDENTOR ANTICO[1]


    Presto, Nineta, giustite[2]
      El to zendal[3] in testa;
      Presto, quel fior che resta
      Pòntilo sul tupè!...[4]

		Basta, no dar più çipria
		  Su i to' pometi sguardi...[5]
		  Fa presto che xe tardi:
		  Ti sta benon cussì!...

    Nineta, zo[6], destrighete[7],
      Al Redentor
		  Zo, vien....
      Per nu la festa pararà[8] belissima
      Co tanto amor
		  In sen.

    Za pronta xe la gondola,
      No tocar più i cavei,
      Non metarte altri nèi[9];
      Cussì ti xe un bisù!

		Eco: te tegno el strássino[10]:
		  Che amor xe la to testa....
		  Regina de la festa
		  Stanote ti sarà.

    Nineta, zo, destrighete,
      Al Redentor
		Zo, vien....
      Per nu la festa pararà belissima
      Co tanto amor
		In sen.


[1] _Redentor_ = festa del Redentore: festa-baccanale che si
    solennizza a Venezia nella notte della terza domenica di luglio di
    ogni anno, sino dal 1577.

[2] _giustite_ = accómodati.

[3] _zendal_ = zendado. Il Boerio:

      «Drappo di seta leggerissima e notissimo di cui in quasi tutto
      il secolo ultimo scorso formavasi una specie di abito divenuto
      quasi nazionale delle Dame e Donne civili in Venezia. Egli era
      un vestito nero che adattavasi con artificio appuntato sul capo,
      che copriva e discopriva con malizia il volto, e con eleganza
      attorcigliavasi alla vita, il che gli dava il potere veramente
      magico di abbellire le brutte e di fare vie maggiormente
      spiccare le attrattive delle belle: come vivacemente s'esprime
      la nobile autrice delle Feste Veneziane.»

[4] _tupè_ = «toupet»: acconciatura dei capelli di moda nel secolo
    scorso a Venezia.

[5] _pometi sguardi_ = guancie vermiglie, rubiconde.

[6] _zo_ = esortativo: andiamo, via.

[7] _destrighete_ = spicciati.

[8] _pararà_ = sembrerà.

[9] _nèi_ = nèi: quei segni posticci di taffetà, rotondi, falcati o di
    varie altre figure che si usavano porre sul viso per moda nei
    tempi andati.

[10] _stràssino_ = lo strascico della veste.




    XE 'L TO BALCON SERÀ!...

    (PER MUSICA)


    Xe un zorno malinconico:
      No piove e no gh'è sol....
      Passa su l'aqua, adasio[1],
      Tasendo, el barcariol.

    Pesa su la mia anema
      Gran fiaca[2] e gran sconforto....
      Se tento de resisterghe,
      El cuor tase: el par morto!

    No penso: par da nebie
      El pensier mio copà[3]....
      Xe un zorno malinconico,
      Xe 'l to' balcon serà!...


[1] _adasio_ = adagio.

[2] _fiaca_ = stanchezza.

[3] _copà_ = oppresso.




    TRE TERNI


    --Siora Gegia: ghe par? gala sentio?[1]
      De tre terni, no un numaro cavà[2],
      E sì l'ò visto proprio[3], mio mario[4],
      L'altra note, co' mi me so' insognà...,

    Come 'na iena el me coreva drio
      (I numari za ela la li sa),
      E el me zigava: «Prega el to gran Dio
      Che no te ciapa!...»[5] Infin, me go svegià!...

    La creda, siora Gegia, cussì vero
      El m'à parso[6], cussì, dirò, efetivo,
      Che no uno, tre terni go zogà!

    Per vìnzar, go impizzà[7] là al çimitero
      Un lumin.... Stranatasso!... tal qual vivo,
      Anca morto, se vede, el xe inrabià!...--


[1] _gala sentio?_ = ha udito lei?

[2] _cavà_ = estratto.

[3] _proprio_ = davvero, sul serio.

[4] _mario_ = marito.

[5] _che no te ciapa_ = che non t'agguanti.

[6] _el m'à parso_ = mi parve,

[7] _impizzà_ = acceso.




    VIEN IN GONDOLA


    Vien in gondola, Nina, contentime,
      Vien in gondola, amor del mio cuor....
      Sora l'aqua par squasi che l'aneme
      Le se infiama d'un magico amor.

    Soli soli, ninai[1] da la gondola,
      Carezzadi[2] dal vento de oriente,
      Se se sente sospesi in un'estasi
      Che compagna no al mondo no gh'è.

    Se riflete la luna, le nuvole
      Nel gran specio de l'aqua lontana,
      E le picole onde moltiplica
      De la luna d'arzento el splendor.

    E ne l'ombre lontane, fantasime
      Silenziose, bianchissime, apar....
      Par che un vento le mova a fantastiçi
      Bali fati tra 'l çielo e tra 'l mar.

    E là in alto, le stele che tremola
      Nel mandarne un soriso de luse,
      Par le diga: «Ma amève! sè zoveni,
      Za del mondo la vita xe amor!»

    Se par squasi nel queto silenzio
      Trasportai nel gran mondo dei sogni,
      Fra l'incanto del cielo, su l'aqua
      Se voria per dei secoli star....

    Vien in gondola, Nina, contentime,
      Vien in gondola, amor del mio cuor....
      Sora l'aqua par squasi che l'aneme
      Le se infiama d'un magico amor!...


[1] _ninai_ = cullati.

[2] _carezzadi_ = accarezzati.




    MARINA


    El mar lontan xe splendido, tranquilo,
      A la riva el ga un'onda che va e vien,
      El riflete el gran çielo de berilo,
      Quel çielo pien de sol, cussì seren.

    Ghe xe 'na vela bianca in fondo in fondo,
      Squasi persa, la zo, fora del mondo;

    E un cocal sora 'l mar el sta librà,
      Ridendo co' 'l se vede rispecià.




    «NO» E «SÌ»


    Voleva dirte tante e tante cosse,
      Ma te go dito una parola sola;
      Te xe restada ogni risposta in gola;
      Le ganassete[1] tue s'à fato rosse.

    Co la testa, a dir «no» ti te afanavi,
      Ma rossa rossa, sempre ti restavi....

    Ma se à tasesto quei to' bei lavreti,
      «Sì» m'à dito el rubin dei to pometi[2].


[1] _ganassète_ = ganasciue, guancie.

[2] _el rubin dei to' pometi_ = il rubino delle tue guancie.




    AH! POVARETA MI!...


    --M'à visto el barba[1] Bortolo
    Ferma a parlar co ti....
    Madona! quante ciacole[2]
    Desso el farà su mi!
	      «Fermarse in strada!...» subito
		Sbragiar[3] me sentirò....
		«Mi te go vista in estasi
		Filar el rococò!...[4]

    La prima volta e l'ultima
      Varda che sia sta qua....
      Tose onorade....» eçetera
      Desso el me cantarà!
	      M'à visto el barba Bortolo
		Ferma a parlar co ti....
		Madona! quante ciacole
		Desso 'l farà su mi!...


[1] _el barba_ = lo zio.

[2] _ciàcole_ = chiacchiere.

[3] _sbragiar_ = gridare.

[4] _filar el rococò_ = fare all'amore.




    NELL'ALBUM


    El mar xe verde, çelestin, imenso,
		Per questo adoro el mar....
      Ne l'ocio tuo, del mar, quando me penso,
      Color e imensità vedar me par.

    La porpora del lavro e del to' viso,
		Cara, pensar me fa
      Ai tramonti del sol, al rosso riso
      Del çiel in te una sera de l'istà!...[1]


[1] _istà_ = estate.




    GONDOLA NERA

    NELL'ALBUM DELLA SIGNORINA L. C.

		    Questa gondola comparo io
		    ad una culla e la sua cassa
		    ad una tomba. Appunto così:
		    fra una culla e la tomba noi
		    vacilliamo attraversando,
		    spensierati, pel gran canale,
		    la vita.

		    GOETHE-- _Epigr_.


    Su l'aqua lissa[1], nera
      E misteriosa va 'na gondoleta....
      La pase de la sera
      Pesa su l'aqua plaçida del mar....
		      Fresca e zentil l'arieta
      Dolçemente continua a susurar.

    El remo, ogni momento,
      Sćiafisa[2], susurando, la laguna;
      Tristo come un lamento
      Par el canto lontan del gondolier....
		      Dal çiel, e stele e luna
      Manda a l'aneme un intimo piaçer.

    Cussì, nel so' mistero,
      La gondoleta va sul mar.... l'è sola
      Su l'aqua.... un punto nero
      Ormai quasi la xe.... presto sparir
		      La dovarà, la svola....
      Se la vede adasieto impicolir.

    No so perchè, ma quela
      Gondola che sul mar presto va via
      Nera, zentil e snela,
      Dei sentimenti strambi[3] me dà al cuor;
		      Ela a l'anema mia
      Parla d'amor zentil e de dolor.

    Dentro ela, tosi amanti
      Unisse[4], forse, in uno i so' do cuori,
      Do cuori palpitanti
      Che nel sogno d'amor i va sul mar;
		      Soto quel felze, lori[5]
      Fora del mondo i se sente portar.

    Ma tanta vita penso
      Che forse no ghe xe nel felze nero;
      Forse, sul mar imenso
      Un morto, povareto, vien portà
		      Lontan, co quel mistero,
      Sul mar lisso, paçifico, incantà!...

    Prima, me par che stele
      E luna ai tosi amanti amar le diga;
      Me par che, bionde e bele,
      Le canta insieme a l'aria ini d'amor....
		      Dopo, me par le ziga
      Le orazïon dei morti e del dolor.

    De dentro, zentil cuna[6]
      Del caro amor me par la gondoleta
      Che va su la laguna;
      De fora[7], nera tomba la me par....
		      Ride o pianze l'arieta
      Su la pase infinia de 'sto mio mar....


[1] _lissa_ = piana.

[2] _sćiafisa_ = schiaffeggia.

[3] _strambi_ = strani.

[4] _unisse_ = uniscono.

[5] _lori_ = essi.

[6] _cuna_ = culla.

[7] _de fora_ = di fuori.




    LA VÈNTOLA


    Son bela, volubile,
      Go piume, go fiori,
      Farfale, bei anzoli
      Su mi disegnà:
      Mi dono fresca aria,
      Mi scaldo dei cuori,
      Me mostro alegrissima
      De inverno e de istà.

    Mi posso in un atimo
      Slargarme[1], far roda,
      Più granda, più picola
      Mi paro cussì;
      Da tanti bei secoli
      Son sempre de moda,
      In moto carissimo
      Mi son note e dì.

    La bela, belissima
      Ganassa[2] mi sfriso[3],
      Ma el sfriso[4] xe inocuo
      Su quel molesin[5]:
      Se bianco, se palido
      Xe sempre quel viso,
      Lo fasso in t'un atimo
      Vegner porporin.

    Se in pressa[6] mi supio[7]
      El mio venteselo,
      Dei riçi[8] biondissimi
      Se move su e zo.
      El viso de un anzolo
      Se mostra più belo
      Se i riçi, movendose,
      Ve dise: Sì e no.

    Nel moto mio solito
      Che cresse, che cala,
      Me mostro volubile,
      Liziera, zentil....
      A un'ala somegio[9]
      De bionda farfala
      Che svola ne l'aria
      In magio o in april.

    'Sta vita belissima
      Per mi sempre dura
      Finchè bela e splendida
      Ancora mi son....
      Co' 'rivo a essar vecia
      Nissun più me cura,
      E son messa in pevare[10]
      In fondo a un casson.


[1] _slargarme_ = distendermi.

[2] _ganassa_ = guancia.

[3] _sfriso_ = tocco passando.

[4] el sfriso = il frego.

[5] _su quel molesin_ = su quel morbido, su quel delicato.

[6] _se in pressa_ = se in furia.

[7] _supio_ = soffio.

[8] _rici_ = riccioli.

[9] _somegio_ = assomiglio.

[10] _messa in pevare_ = messa in riposo, abbandonata.




    TEMPESTA


    Sul mar furioso, ne la note oribile,
		    Fisćia, tremendo, el vento;
    La note nera dentro a tute l'aneme
		    Porta el più gran spavento.

    Par che la ziga[1] nel so tristo strepito
		    Le angosse de chi mor;[2]
    Par che la conta[3] quante grame vitime
		    Fa 'l mar co' 'l xe in furor.

    Quante famegie, quanta zente palida
		    Speta che sia finio
    'Sto oror de tempo, che dispera le aneme
		    Che se rifugia in Dio!...

    Doman tornarà 'l sol nel çielo limpido,
		    El mar se quietarà,
    Ma pescaori a le so' case povare
		    Doman ne tornarà.

    Doman el sol confermarà a dei orfani
		    La sentenza crudel
    Che 'l vento ne la note, co 'l so' spasemo
		    Ga urlà via per el çiel.

    Almanco[4] el sol scondendose drio nuvole
		    No amarizasse[5] el luto,
    Ma l'ironia de sto destin oribile
		    Fa torturar co tuto!...


[1] _ziga_ = gridi.

[2] _le angosse de chi mor_ = le angoscia dei morenti.

[3] _conta_ = racconti.

[4] _almanco_ = almeno.

[5] _amarizasse_ = amareggiasse.




    XE PASSÀ EL TEMPO


    Xe passà el tempo, sa, del bon umor,
      De dirse madrigali e almanacar
      Su i to' tiepidi basi, sul to' cuor,
      Sora el to' çerto modo de vardar;

    Su mi (pur tropo un fià tardi lo vedo)
      I to' basi no fa caldo né fredo,

    E l'amor tuo che mi credeva eterno,
      Me fa sofrir le pene de l'inferno.




    IN GONDOLETA


    Dame la man e monta, mia Nineta,
		    Monta, no aver paura;
    Ne la mia snela e longa gondoleta
		    Ti ti pol[1] star sicura.

    Mi sarò el gondolier; de mi fidarte
		    Ti pol, caro mio ben:
    Ti sa che sempre, al minimo vardarte,
    Palpita forte el cuor in tel[2] mio sen.

    Da l'alta pope[3] farò andar col remo
		    La barca come 'l vento.
    Come in sogno svolar se vedaremo
		    Tra spolverio d'arzento.

    La luna bela nel so' splendido arco
		    Sluserà su nel çiel;
    Da lontan vedaremo de San Marco
    L'anzolo d'oro sora el campaniel.

    Storie de amanti cantarà l'arieta
		    Svolando sora l'onda....
    Fermando el mio vogar, la gondoleta
		    Se movarà a seconda.

    Viçin de ti mi vegnarò, mia Nina,
		    Parlandote d'amor,
    Basandote la picola manina,
    Mostrandote l'inçendio del mio cuor....

    Fregola mia, no diventar, no, rossa,
		    No stà temer mai gnente[4]:
    Insieme a mi, pustu temer qualcossa?...
		    Là zo[5], nissun ne sente.

    Monta, presto, Nineta: anca la luna
		    Fra nuvole s'à sconta....
    Varda: xe poco bela la laguna?
    Brava! cussì!... Dame la man, zo, monta!...


[1] _ti ti pol_ = tu puoi.

[2] _in tel_ = nel.

[3] _pope_ = la poppa; la parte posteriore della gondola.

[4] _gnente_ = niente.

[5] _là zo_ = laggiù.




    STRIGÀ!...[1]


    Stassera el firmamento
      Ga un çerto slusorio,
      E in tel so' mormorio
      Ga çerte cosse el vento!...

    No so: mi son contento
      Stassera come un Dio;
      Stassera nel cuor mio
      Un çerto che me sento!...

    Go caldo, son liziero....
      Eh! proprio! no gh'è caso,
      Mi go da essar malà.

    Malà?... Corpo!... xe vero:
      Za un'ora, co quel baso,
      Birba, ti m'à strigà!...


[1] stregato.




    EL GONDOLIER

	AD ANTONIO MASCHIO.


    I tempi cambia e lu no cambia mai:
      Sempre alegro, zentil e ciacolon[1],
      Pronto a inrabiarse[2] e a far la pase, bon
      Co' in gondola el conduse inamorai.

    Filosofo, educà. Tra i «_premi_» e i «_stai_»[3]
      Lu canta malinconiche canzon
      Co' 'l va per la laguna a zirondon[4]
      O co' 'l va via tra 'l scuro dei canai.

    Anema bona e calma de poeta,
      Franco, fidà, sempre col cuor in man,
      Muscoli tuti assal[5], corpo d'atleta,

    Eco 'sto caro tipo del sovran
      Dei canai, de la mia laguna quieta,
      Eco 'sto caro tipo venezian.


[1] _ciacolon_ = chiacchierone.

[2] _a inrabiarse_ = a montar sulle furie.

[3] «_premi_» e «_stai_» sono le grida convenzionali tra gondolieri
    per dire di voltare la gondola a sinistra o a destra.

[4] _a zirondon_ = in giro.

[5] _assal_ = acciaio.




    OTOBRADA


    Semo a metà de otobre, el mese classico
      De le fogie[1] da i álbari cascae;
      El mese dei poeti malinconici,
      De l'anime da amor mistificae.

    Beato sia l'otobre! Canta in estasi
      El mio zovene cuor tuto contento....
      Da la campagna xe tornà el mio idolo....
      Urla che 'l cuor no ti me giazzi, o vento!


[1] _fogie_ = foglie.




    RELOGIO FERMO[1]


    Se ga fermà el relogio là in saleta;
      A le sete e tre quarti el s'à fermà;
      A l'alegro _tic-tac_ no dava reta:
      Desso, tasendo, che tristezza el fa!

    Quel sôn pareva farme compagnia:
      Quanta, senza de lu, malinconia!

    Quel sôn me dava vita e bon umor,
      _Tic_ e _tac_ el bateva col mio cuor.

    'Desso, co sto silenzio, me par squasi
      D'essar solo, soleto, abandonà;
      E me par sia sta i ultimi quei basi
      Che za tempo, Nineta, ti m'à dà.

    Su i to' lavri ghe gera, sa, Nineta,
      Quel tristo fredo che ghe xe in saleta!

    Pareva el fogo del to amor stuà....[2]
      Come el relogio, in peto el cuor fermà!...


[1] _relogio fermo_ = orologio fermo.

[2] _stuà_ = spento.




    NEVE


    'Sta neve che vien zo xe un'ironia:
		    'Sta pase cossa val
      Se son in guera co la Nina mia,
      Se sempre più lontan va l'idëal?

    'Sta bianca neve xe, sul serio, un luto,
		    Un luto del mio amor....
      Ela vien zo, la sepelisse tuto,
      Fin le speranze che go qua in tel cuor!




    NEVE E AMOR


    Quela neve dei copi[1], per sgiazzarse[2],
      Quanto tempo, Madona, che ghe vol!...
      Se la vede adasieto ritirarse
      Dopo le longhe ociae[3] che ghe dà el sol.

    Par che a ogni tristo dì de nebie o vento,
      De sgiazzarse ghe vegna el pentimento;

    Par che la diga: «Resto ancora qua....
      Palido sol, xe assae lontan l'istà!...»

                     *
                    * *

    Per tornar a sperar, quanto che speta
      El mio zovene cuor za sconfortà!...
      Ghe xe nòve ilusion, ghè 'na segreta
      Speranza, ma el mio cuor resta serà.

    Se le speranze de dorade e care,
      Le disilusïon xe tanto amare!...

    No fidarte: sta atento, sa, mio cuor:
    Ocio ai fantasmi.... xe lontan l'amor!...


[1] _dei copi _= delle tegole, dei tetti.

[2] _s_giazzarse_ = sciogliersi.

[3] l_onghe ociae_ = lunghe occhiate.




    MISTICA


    La gera bionda, bionda come 'l mar
		    Soto un tramonto d'oro;
    Se sentiva nel canto suo scherzar
		    De rusignoli un coro.

    Splendeva ne i so' oci el senso arcan,
		    Dolçe del firmamento,
    Ghe portava dei basi da lontan
		    De l'orïente el vento.

    El mar ninava[1] el so' sogno d'amor
		    Co un'intima dolçezza:
    El sol scaldava el so' zovene cuor
		    Co un'infantil carezza.

    Le stele che sluseva su nel çiel,
		    In alto l'atirava;
    La luna, col nebioso e bianco vel
		    A l'anema parlava.

    *
    * *

    ....In una note nera, malinconica,
		    El vento ga ruzà[2],
    E el mar, el queto mar, fato teribile,
		    Orendo, el s'à inrabià[3].

    El sol, el zorno dopo, nel çiel limpido
		    Sul mar s'à levà su....
    Da quela note in çiel 'na fulgidissima
		    Stela ghe xe de più!...


[1] _ninava_ = cullava.

[2] _ruzà_ = ruggito.

[3] _el s'à inrabià_ = montò in collera.




    A VENEZIA


    Quanto bela ti xe, Venezia mia!
      Mi no posso finir mai d'amirarte....
      Paradiso sul mar, cuna[1] de l'arte,
      Viver sempre e morir qua mi voria.

    Co' ti xe tuta piena de alegria
      Ti ti me scaldi 'l cuor solo a vardarte;
      Co' 'l çiel xe bruto e par che 'l vogia odiarte,
      Sento in tel cuor 'na gran malinconia.

    Venezia cara, silenziosa e quieta,
      Xe la belezza tua che à sugerio
      Versi al zovene cuor mio de poeta;

    Venezia, logo che no ga 'l secondo,
      Te vogio ben come a 'na mare el fio:
      Lontan da ti mi son fora del mondo.


[1] _cuna_ = culla.




    ADIO!


    Adio, povari versi, abandonai
      Come liziere piume in brazzo al vento....[1]
      Adio! 'ndè via.... no podarò dir mai
      La tristezza che in cuor desso me sento.

    Vu se' mio sangue; vu se' destacai[2]
      Tochi del mio cuor[3] zovene e contento;
      Vu se' intimi amici afezionai
      Che de lassar, purtropo xe 'l momento....

    Vardè el bianco cocal: sicuro, atento,
      Su la laguna queta voltegiando,
      Tanto tempo el se mostra a l'ocio mio;

    Fe come lu! Mi nel lassarve, al vento
      De la laguna mia ve racomando....
      Libréve in alto tanto tempo!... Adio!...


[1] _come liziere piume in brazo al vento_ = come leggere piume in
    braccio al vento.

[2] _destacai_ = staccati.

[3] _lochi del mio cuor_ = brani del mio cuore.




  INDICE

  Prefazione.................... Pag. 9
  Avvertenza.......................» 11
  Monta, Nineta, in gondola........» 13
  Amar, amar, amar.................» 15
  Parcossa?........................» 17
  Tra barcarioi....................» 19
  El scaldin.......................» 20
  Su l'aqua limpida................» 23
  Dal molo.........................» 24
  Su la laguna.....................» 25
  Go dito che......................» 26
  Antitesi ........................» 27
  Ne la quiete.....................» 29
  Tradimenti.......................» 31
  Primavera........................» 32
  A chi dà e tol...................» 33
  Samarco..........................» 34
  Ricordi..........................» 35
  Quando...........................» 37
  Rondinele........................» 39
  Soto el felze....................» 41
  Amor.............................» 43
  Filosofia........................» 44
  La petégola......................» 45
  Perché?..........................» 46
  Incanto..........................» 47
  E tò vardà?......................» 48
  Bela crudel......................» 49
  Co' ti ridi......................» 50
  Smara............................» 51
  Drio la tendina..................» 53
  Vustu montar?....................» 55
  I sogni..........................» 57
  Stornei..........................» 58
  Redentor antico..................» 59
  Xe 'l to balcon serà!............» 61
  Tre terni........................» 62
  Vien in gondola..................» 63
  Marina...........................» 65
  No e Sì..........................» 66
  Ah! povareta mi!.................» 67
  Nell'album.......................» 68
  Gondola nera.....................» 69
  La vèntola...................... » 71
  Tempesta.........................» 73
  Xe passà el tempo................» 74
  In gondoleta.....................» 76
  Strigà!......................... » 77
  El gondolier.....................» 78
  Otobrada.........................» 79
  Relogio fermo....................» 80
  Neve............................ » 81
  Neve e amor......................» 82
  Mistica..........................» 83
  A Venezia........................» 85
  Adio!............................» 86









*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN GONDOLETA ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.